Versos de joc i d’enginy. Miquel Àngel Llauger «El mussol i el mixet»
Amb
una ja ben notable carrera literària al darrere com a poeta, narrador i
traductor, Miquel Àngel Llauger ens fa a mans un nou volum de versos de
procedència anglesa: El mussol i el mixet,
un volum de 86 pàgines que il·lustra la seva filla Carme. Es tracta d’un aplec
que -en paraules seves- ha versionat més que no traduït, amb un títol ja prou
indicador de la naturalesa juganera del producte literari.
El
llibre és una antologia personal de Llauger a partir de 19 poemes escrits
originàriament en anglès per 9 poetes que abasten un ventall cronològic que va
des del segle XVIII, amb Thomas Lisle, i que s’endinsa en el XIX, centúria en
la qual neixen la majoria dels autors seleccionats -Edwar Lear, Lewis Carroll,
A. E. Housman, Hilaire Belloc, T. S. Eliot i C. S. Lewis- i desemboca en el XX,
amb Ogden Nash i R. P. Lister, l’únic poeta encara viu.
Què
tenen en comú els versos seleccionats d’aquests poetes que ha anostrat Llauger?
Doncs que s’inscriuen en la tradició britànica dels versos enjogassats i
enginyosos, tant del corrent anomenat nonsense
verse (o poesia de l’absurd, però d’un absurd mancat de grisor i tragèdia)
com del light verse (tendència que fa
molt per al versionador, i això dit sense voler caure en el joc de paraules
fàcil, sinó perquè feim cas al que ell mateix té dit o escrit: que com a poeta
mai no ha volgut castigar el lector amb poesia dura i mala d’entendre, o sigui heavy).
Sigui
com vulgui, El mussol i el mixet ens
acosta, en versió bilingüe anglès-català, un tast d’aquest poesia, a voltes
ingènua, sovint de to infantil, però que sempre fa del joc verbal i de la
rellotgeria poètica els principals ingredients d’un plat literari amable,
discretament festós i sàviament divertit, en el qual però alguns autors hi
aboquen les espècies una mica coents de la seva misogínia o del seu
reaccionarisme.
Tal és
el cas del poema inicial de l’aplec, de T. Lisle, en el qual Orfeu, amb la
flauta als llavis espargint harmonioses notes, davalla a l’infern a la recerca
de la seva estimada Eurídice, cosa que fa que tots els moradors de les tenebres
s’espantin de la gosadia d’un humà capaç de penetrar en aquell món de foscor,
sobretot amb la finalitat de recuperar la dona: però el cop de sorpresa va ser
desmesurat / quan van saber que ho feia per l’esposa. Davant d’un tal
atreviment, el vell Plutó no dubta de castigar el profanador de les pregoneses
infernals: i com que no tenia turments a bastament / li va donar la dona una
altra volta. Una dona que Plutó li torna a prendre en un exercici de pietat i
de recompensa per la bella música que Orfeu regala a tothom. Les/els feministes
que freqüenten aquestes pàgines digitals ho entendran millor si fan una altra
mirada al vers justificatiu que clou el poema: la música, a l’infern, tot ho
pot fer.
També
l’Himne evolucionari, de C. S. Lewis, es despatxa a gust -però amb ironia-
contra les teories darwinistes: Ets, Evolució, la nostra guia / per l’escala
infinita del demà; / talla i fes mal, punxa i canvia / que el que s’aturi morirà;
/ palpejant en la fosca, endevinant, / porta’ns qui sap a on, però endavant.
I per
acabar, fixem-nos en una bona mostra de la labor d’adaptació d’aquests
artefactes poètics que ha fet el traductor per tal que aquests tenguessin, un
cop versionats al català, el mateix sentit que puguin tenir per a un lector
anglès els mots originals.
Ho
podem veure clarament en el poema «Confessions per escriure sobre un pastís
d’aniversari», un seguit de quatre estrofes cada una de vuit versos ben rimats
i ritmats, en els quals, per exemple, els autors citats en l’original -Stein
and Joyce- en la versió catalana han esdevingut Riba i Verdaguer. Però crida
especialment l’atenció que, en un poema al llarg del qual el jo poètic va
desplegant la confessió reiterada que hi ha en el món gent més adinerada, més
influent, més sàvia, gràcil i distingida que no pas ell, el poeta arribi a la
certesa que cap dels humans superiors vegi compensats els seus dons i poders
per la immensa sort que té ell de comptar amb la dolça companyia de la seva
estimada. Una aimia -per dir-ho amb antics mots galants- que si en l’original
es diu Frances («But nobody else has Frances», es repeteix a cada final
d’estrofa), en l’opció llaugeriana la tal Frances s’anomena Margalida: Però
ningú no té na Margalida, rebla cada final d’estrofa.
I, és
clar, quin nom millor, a can Llauger, que Margalida per anostrar aquests versos
i fer-los rimar, successivament, amb «seduïda», «distingida», «mida» i «vida»? Really fun. And funny! Congratulations.
-
a
a
-
He vivido muchas vidas.
A sus 88 años, Miquel Julià ha publicado sus memorias 'En línea recta'
-
Les Edicions Documenta Balear expressam el sentiment de condol pel traspàs del nostre col·laborador i amic Climent Garau, que ens va honorar l'any 2011 amb la publicació de les vivències, anècdote ...
-
-
Presentació del llibre Inversors, banquers i jueus: Les xarxes financeres a la corona d’Aragó (s. XIV-XV), editat pels doctors Pau Cateura, Jordi Maíz i Lluís Tudela Dia: dijous, 18 de ...